Проекты*

Целесообразность перевода или адаптация названий иностранных брендов для успешного маркетинга

Работа победителя конкурса проектов и исследований открытой городской научно-практической конференции «Наука для жизни» в секции «Экономика»

Направление работы: Маркетинг, Теория и практика перевода
Авторы работы: ГБОУ Школа Марьина Роща
Предметы: Английский язык, Экономика
Классы: 10 класс
Мероприятия: Конкурс проектов и исследований «Наука для жизни» открытой городской научно-практической конференции «Наука для жизни» 2021 года

Актуальность

Разнообразие товаров и высокая скорость внедрения новых технологий и логистических решений приводят к тому, что наиболее успешные товары выходят на мировой рынок и продаются в других странах и на других континентах. Однако часть товаров даже хорошо всем известных брендов не выдерживает конкуренции и теряет свою целевую аудиторию по причине некорректного или нелогичного перевода названия товара или слогана бренда, неудачного нейминга.

Цель

Проанализировать существующие способы переводов брендов; провести апробацию на брендах, названия которых не имеют русскоязычной версии, и получить формулу успешного перевода названий.

Задачи

1. Изучить теоретическую базу и опыт торговых компаний в части перевода брендов.

2. Выявить наиболее успешные способы перевода.

3. Разработать лучший способ перевода брендов для различных компаний.

4. Провести исследование на предмет успешного перевода брендов по выявленным способам.

5. Оформить вывод и методические рекомендации.

Гипотеза

Перевод названия бренда будет успешен и не подвергнет компанию критике и потери репутации только в том случае, если в процессе перевода будут изучены и учтены диалектические, культурные особенности потребителей рынка, на который выходит продукт.

Описание

Работа проводилась в несколько этапов.

На первом этапе автор проанализировал существующие способы перевода брендов, были изучены теоретическая база и опыт торговых компаний в части перевода брендов, а также выявлены наиболее успешные способы перевода.

На втором этапе автор попробовал самостоятельно адаптировать некоторые иностранные бренды к русскоязычной среде. Например, всем известные бренды Sony, Supreme и Yahoo автором были переведены как Звук, Великий, Урааа! И размещены на цветовом оформлении главного бренда. Выбрав целевую аудиторию для опроса, автор разработал анкету, представил логотипы брендов собственной адаптации и провёл опрос на узнаваемость брендов.

Анализ результатов опроса показал, что адаптировать подобные бренды  есть смысл, но подобная адаптация больше подойдёт новым и недавно появившимся на рынке компаниям. Известным и раскрученным брендам такая адаптация не всегда необходима, так как потребитель уже знаком с разнообразием переводов любимого бренда.

Результаты/выводы

Разработана и реализована адаптация трёх не переведённых ранее известных брендов, и проведён опрос среди потребителей на предмет узнаваемости данных адаптаций.

Перспективы использования результатов работы

Работа над проектами и брендами будет продолжена. Планируется расширить обзор азиатских брендов, разработать платформу по оказанию услуги адаптации брендов для иностранных компаний.

Сотрудничество с вузами/организациями в процессе работы

РЭУ им. Г.В. Плеханова

Мнение автора

«Работа на конференции была увлекательной, а дух соревнования создал ещё большую мотивацию. Я обязательно продолжу работу над моим проектом и буду рассматривать специальность маркетолога в качестве своей будущей профессии»