Проекты*

Трудности перевода русской классической поэзии на иностранные языки на примере сравнительного анализа переводов стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» на английский, испанский и итальянский языки

Работа призёра конкурса проектов и исследований «Наука для жизни» открытой городской научно-практической конференции «Наука для жизни» в секции «Филология»

Направление работы: Филология
Авторы работы: ГБОУ Школа № 1550
Предметы: Литература, иностранный язык
Классы: 11 класс
Мероприятия: Конкурс проектов и исследований «Наука для жизни» открытой городской научно-практической конференции «Наука для жизни» 2021 года

Актуальность

Выучить все языки мира невозможно, поэтому люди пришли к необходимости переводов, чтобы прикоснуться к чужой культуре, не тратя время на изучение языка.

Перевод поэзии – тема особенно актуальная, потому что перевод прозы, как утверждают многие ученые, намного легче перевода поэзии. Еще никто не вывел формулу, как перевести на иностранный язык стихотворение и не потерять при этом ничего, что закладывал в него автор. Вопрос этот сложен, и многие ученые считают невозможным создать идеальный перевод поэтического текста, однако переводы классических произведений, несомненно, должны существовать, чтобы люди могли хотя бы в какой-то мере прикоснуться к иностранной культуре.

Чтобы подтвердить эту мысль, авторы решили разобрать переводы стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» на три иностранных языка: английский, испанский и итальянский. Сравнивая эти переводы и анализируя их, можно понять, каким образом различия в структурах языков мешают передать всю красоту и звучание оригинального стиха.

Цель

Сравнение трех переводов стихотворения «Смерть поэта» с оригиналом и между собой для выявления различных трудностей, возникающих перед иностранным переводчиком отечественной поэзии.

Задачи

  1. Выбрать примеры для анализа.
  2. Проанализировать выбранные переводы с точки зрения ритма.
  3. Проанализировать выбранные переводы с точки зрения рифмы.
  4. Проанализировать выбранные переводы с точки зрения смысла.
  5. Сравнить выбранные переводы с оригиналом и между собой.

Описание

В ходе исследования авторами было прочитано и использовано много трудов различных филологов и лингвистов, статей, книг и высказываний. В изучении метрики большую помощь оказал труд В.М. Жирмунского «Введение в метрику: Теория стиха». Данное произведение помогло раскрыть не только отечественные формы ритма, но и некоторые особенности английской истории литературы и стихосложения. Также много информации было взято из статей о классическом английском стихе, итальянской поэзии и статей, посвященных переводам русской поэзии на испанский язык. Один из самых часто используемых авторов такого рода статей – Жорж Татьяна Константиновна. При изучении историко-культурных вопросов, традиций и обычаев Англии, Испании и Италии информация была взята из интернет-ресурсов.

Также для работы часто использовался словарь литературоведческих и лингвистических терминов, так как работа имеет филологическую и прежде всего литературную направленность. Было изучено много терминов по теме метрики, изосиллабического типа стихосложения, виды стоп, строф, рифмы и рифмовки.

Для исследования был выбран перевод Евгения Бонвера на английский язык, так как его вариант перевода – самый лучший среди всех англоязычных. Выбор перевода стихотворения на испанский и итальянский языки был небольшим. Данные языки не являются популярными, а русская поэзия в этих странах мало изучается. Лучший среди итальянских переводов – труд Роберто Микили, а среди испанских – перевод Марии Франсиска де Кастро Хиль.

Выбранные примеры были проанализированы с точки зрения ритма, рифмы и рифмовки, а также смысловых факторов.

Также был проведён небольшой литературный эксперимент, целью которого было выяснить, какой из переводов наиболее точно передает звучание и музыкальность оригинального стихотворения.

Результаты работы/выводы

В результате исследования выяснилось, что из трех переводов – английского, испанского и итальянского – стихотворения М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» лучшим является английский. Минимальные изменения, не сильно повлиявшие на перевод, были в рифме и рифмовке, а смысл стихотворения не был утерян, так как в стихотворении не было фразеологизмов, идиом или двусмысленных с лингвистической точки зрения фраз, при переводе которых могла возникнуть сложность с пониманием контекста.

Испанский и итальянский переводы в техническом плане уступают английскому, однако изумительная передача слов и смысловых факторов поражает своей точностью. Они не стали связывать себя строгими рамками рифмы и ритма, поэтому у них получилось более точно воспроизвести оригинальный текст на иностранном языке, однако же не была учтена стилистика стихотворения, что весьма важно при переводе поэзии.

В результате сравнения этих переводов была сделана таблица сложностей перевода на английский, итальянский, испанский языки, которую можно использовать на уроках по данным языкам, факультативах, во внеурочной деятельности, а также на кружках по стилистическому анализу текста. Не менее интересна работа будет для начинающих переводчиков и обычных любителей поэзии.

Таким образом, выдвинутая гипотеза подтвердилась. Невозможно сделать идеальный перевод стихотворения на иностранный язык.  Однако, несмотря на все различия и трудности, нельзя не переводить поэзию. Мир должен иметь возможность вне зависимости от качества перевода ознакомиться хотя бы поверхностно с творчеством заграничных поэтов. Это нас развивает, делает шире наш кругозор.