Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей и переводчиков
Работа победителя открытой городской научно-практической конференции «Наука для жизни» в секции «Филология» среди работ учащихся 7−9 классов |
Направление работы: Лексикография
Авторы работы: ГБОУ Школа № 1498
Email: Написать
Предметы: Английский язык
Классы: 8 класс
Мероприятия: Открытая городская научно-практическая конференция «Наука для жизни» 04−05 апреля 2019 года
|
Актуальность
В наше время многие люди пользуются различными онлайн-словарями и переводчиками, так как это удобно и практично. Бумажные словари слишком громоздки, чтобы приносить их в школу, и гораздо удобнее использовать онлайн-словари с помощью компьютера, планшета или мобильного телефона. Выбор качественного онлайн-словаря – актуальная проблема для изучающих иностранный язык, поскольку неправильный или неточный перевод слов и выражений приводит к непониманию или искаженному пониманию текста. Современные многоязычные онлайн-словари – явление малоизученное, поскольку они появились не так давно. Кроме того, исследование онлайн-словарей затрудняется тем, что они постоянно находятся в развитии: в них не только появляются новые слова, но и сами словари меняются – их создатели добавляют новые функции или убирают то, что становится неактуальным для пользователей.
Цель работы: сравнить наиболее популярные онлайн-словари и переводчики и выяснить, какой из них является наиболее подходящим для школьников, изучающих иностранные языки в 7–11 классах. Для достижения этой цели были был поставлен ряд задач:
- рассмотреть особенности онлайн-словарей и переводчиков;
- провести исследование путем сравнения переводов слов, выражений и предложений с помощью разных словарей и переводчиков;
- провести сравнительный анализ онлайн-словарей и переводчиков;
- сделать выводы и дать рекомендации.
Содержание работы
Для сравнения был использован метод параметрического анализа, предложенный Ю. Н. Карауловым в его работе «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка», но параметры были взяты другие.
Были рассмотрены и проанализированы словари ABBY Lingvo, Reverso Context, Cambridge Dictionary и переводчик Google Translate. Словари сравнивались по наличию следующих параметров: транскрипция, озвучка слова, примеры из текста, речи; качество перевода; наличие дефиниции слова; возможность перевода фраз и предложений; возможность расширения словаря пользователем; наличие «умного» ввода. Данные параметры были выбраны как наиболее актуальные для пользователя – школьника старших классов, который ищет в онлайн-словаре не только перевод слов и выражений, но и другую информацию – как звучит слово, как оно употребляется в речи. Часто нужно уметь объяснить слово другими словами, то есть знать дефиницию.
Для исследования мы взяли 50 слов и 20 устойчивых выражений из учебника «Звезды моего города. 8 класс» и перевели их с помощью онлайн-словарей.
Выводы
В результате исследования был сделан вывод о том, что каждый из рассмотренных словарей имеет ряд достоинств и в целом справляется с поставленными задачами.
Самым полезным и качественным онлайн-словарем оказался Cambridge Dictionary, поскольку в нем имеется транскрипция слов, озвучивание британского и американского вариантов произношения, примеры употребления, дефиниция слова. Отсутствие возможности расширения словаря пользователями нельзя отнести к недостаткам словаря, так как пользователи часто добавляют некорректные переводы, а Cambridge Dictionary составляется профессионалами и не позволяет любителям участвовать в создании словаря.
Также можно рекомендовать онлайн-словарь Reverso Context, так как он дает большое количество значений слов и примеров их употребления. К недостаткам данного словаря можно отнести отсутствие транскрипции и низкое качество озвучивания слов.
ABBY Lingvo также хороший онлайн-словарь, но он не всегда справляется с переводом слов и не всегда дает транскрипцию. Его достоинство – наличие озвучивания британского и американского вариантов произношения и большое количество примеров употребления слов.
Наименее полезным оказался Google Translate, так как этот переводчик часто выдает некорректные значения слов или ограничивается каким-то одним значением слова, при том, что у него может быть несколько значений, поэтому Google Translate не является надежным помощником при изучении иностранного языка. Однако только Google Translate, будучи переводчиком, а не словарем, справляется с переводом целых предложений, хотя перевод часто далек от совершенства.
Перспективы использования результатов работы
Результаты работы будут полезны обучающимся 7–11 классов, учителям английского языка, а также всем, кто изучает иностранные языки.